discover:
Carlos Alberto Santos
add friend

LA DIVINA COMEDIA



per Dante Alighieri







Version in Interlingua per Bruno Zani, in collaboration con Carlos Alberto Santos


Version in Romanica per Carlos Alberto Santos, con supervision de Josu Lavin







Inferno





Canto I





Nel mezzo del cammin di nostra vita


mi ritrovai per una selva oscura,


3 ché la diritta via era smarrita.





In medio del cammin’ de nostre vita


io me ha trovate in un foreste obscur,


que le derecte via era perdite.





In medio del cammin’ de nostra vita


io me trovavi in una silva obscura,


que la derecta via era perdita.





Ahi quanto a dir qual era è cosa dura


esta selva selvaggia e aspra e forte


6 che nel pensier rinova la paura!





Ah! dicer como illo era es cosa dur


iste silva salvage, et asp’ra, e forte


que in le pensar renova le pavor!





Quanto a dicer qual era, ah! est cosa dura


ista silva salvage, et asp’ra, et forte


que in le pensar renova le pavor!





Tant’ è amara che poco é piú morte;


ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai,


9 dirò de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte.





Tanto es amar, que pauco plus es morte;


ma pro tractar del ben que illac io ha trovate,


io va dicer del alie cosas que io lá ha viste.





Tanto est amara que pauco est plus morte;


ma pro tractar del ben que ibi trovavi,


dicerai de las altras cosas que ibi hai visto.





Io non so ben ridir com’i’ v’intrai,


tant’ era pien di sonno a quel punto


12 che la verace via abbandonai.





Io non sape ben dicer como ibi ha entrate,


tanto era io plen de somno a aquelle puncto


ubi io l’ verace via ha abandonate.




Non sapeo ben dicer como ibi entravi,


tanto era pleno io de somno a aquelle puncto


que la verace via abandonavi.




Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto,


là dove terminava quella valle


15 che m’avea di paura il cor compunto,




Ma post qu’ io era al ped’ de un colle juncte,


lá ubi terminava aquelle valle


que me habeva de pavor le cord’ compuncte,





Ma pois qu’ io era al ped’ de un colle juncto,


lá ubi terminava aquella valle


que me habeva de pavor le cord’ compuncto,





guardai in alto e vidi le sue spalle


vestite già de’ raggi del pianeta


18 che mena dritto altrui per ogne calle.





io me altiante le vista ha vidite su spatulas


vestite jam del radios del planeta


que mena l’ homines direct’ per omne strata.





guardavi in alto et videvi sus spatulas


vestitas de los radios del planeta


que los homines mena a la derecta strata.





Allor fu la paura un poco queta,


che nel lago del cor m’era durata


21 la notte ch’i’ passai con tanta pieta.





Alora esseva le pavor un pauco quiete,


que in le laco del corde me habeva durate


le nocte que io passava tanto afflicte.





Le pavor fuit alora un pauco quieto,


que in le laco del corde me habeva durato


la nocte que io passavi in tanta angustia.





E come quei che con lena affannata,


uscito fuor del pelago a la riva,


24 si volge a l’acqua perigliosa e guata,





E como aquelle qui anhelante e exhauste


del mar emerge e, toccante le ripa,


se torna al aqua riscose e reguarda,





Et como aquelle qui anhelante, exhausto,


del mar emerge et, toccando la ripa,


se torna al aqua riscosa et reguarda,





cosí l’animo mio, ch’ancor fuggiva,


si volse a retro a rimirar lo passo


27 che non lasciò già mai persona viva.





assi l’ animo mie, que ancora fugiva,


a retro se ha tornate a remirar le passo


que non jammais lassava alcun persona vive.





assi l’ animo mio, que ancora fugiva,


se volvevit a retro a remirar le passo


que non lassavit jammais persona viva.





Poi ch’èi posato un poco il corpo lasso,


ripresi via per la piaggia diserta,


30 sí che ‘l piè fermo sempre era ‘l piú basso.





Post reposar un pauco le corpore lasse,


reprendev’ io cammin’ per le costa deserte,


si que le pede firme era sempre l’ plus basse.





Pois reposar un pauco le corpore lasso,


reprendevi l’ cammin’ per la costa deserta,


si que le pede firmo era sempre l’ plus basso.





Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta,


una lonza leggera e presta molto,


33 che di pel macolato era coverta;





Justo ubi comenciava le ascension,


ecce! un legier panthera, multo alerte,


que de pell’ maculate era coperte;





Et ecce, quasi al comenciar de l’ ascension,


una panthera assi legiera et multo alerta,


que de pell’ maculata era coperta;









blog post Responsa al poeta
Posted in Litteras aperte on Sep 28, 2007 at 4:16 PM

Littera inviata le 28 de septembre 2007 a linguainternational@googlegroups.com




Al amico poeta Claudio Marcon.




Io multo te regratio pro tu amabile message. Anque io considero Romanica superior a Interlingua, non solo euphonicamente, sed tamben in ressources linguisticas, ben que le lexico de ambas las linguas sia practicamente le mesmo. Video nunc que Interlingua ha essito pro me una scala pro attinger Romanica, et pro isto io la amo ancora et non lassarai de amar la, lo credeo.




Tu te declaras disposito ad adjutar me con le italiano -- et io novamente te regratio --, ma io cognosco los fundamentos de tu lingua materna et la adjuta de que plus hai besonio est concernente le vocabulario, ma pro isto poteo consultar le excellente *Garzanti* a Internet et habeo un par de dictionarios *italiano-portugese* et *italiano-anglese*, a que recurrer.




Io profito de ista opportunitate pro informar te que hodie inviai al senior Petyo Angelov, Secretario General de la UMI, le texto bilingue *Rosa innamorata - Rosa inamorate*, con la traduction a Interlingua corrigita et ameliorata gratias al travalio que venimos de facer (insimul con Josu Lavin), pro que ille (le Secretario) lo lega et submitta a Thomas Breinstrup pro possibile publication in le Bibliotheca Electronica.




Quanto a La Divina Comedia, una situation nova se ha creato: Bruno Zani non est in conditiones de reprender su travalio de traduction-revision, et Josu Lavin volerea vider publicato in las paginas *google* un texto trilingue de la Comedia: italiano-Interlingua-Romanica. Ben, io non soi un experto ni in computatores, ni in Interlingua, ni non plus in Romanica, ma multo me placerea participar in un travalio de equipa que potea dar continuitate ad aquello que Bruno initiavit. Videamos lo que potera occurrer.




Fraternal e compatrioticamente,




Carlos Alberto



blog post Vetero novicio
Posted in Litteras aperte on Sep 28, 2007 at 2:40 PM

Littera inviata le 28 de septembre 2007 a linguainternational@googlegroups.com



Caros amicos et compatriotas,



A la etate de 74 annos (io nascevi in januario de 1933) io ancora cerco apprender un novo idioma: vostra lingua international -- Romanica.



Primo, io hai studiato Esperanto, fascinato per la idea de una lingua international pro la communication inter los populos in plano de absoluta equalitate. Sed, post alicunos annos de studio et lecturas, io non habeva ancora maestrato aquella lingua artificial, assi que, practicamente, io la abandonai.



Ante cinque menses, discoperivi interlingua et de illa me inamoravi immediatamente -- amor a prima vista! Una lingua international multo plus natural, plus bella, plus musical que Esperanto. Non me limitavi a leger la, ma cercavi practicar la lo maximo possibile, al puncto de haber acceptato la grande defia de collaborar con Bruno Zani in la traduction, del italiano a Interlingua, de La Divina Comedia, per Dante Alighieri. Regrettabilemente, totavia, mi amico Bruno ha suffrito, ante un mense, un severo *colpo de calor* (heatstroke), que ha nocito a su sanitate (io ancora non sapeo si irreparabilemente), assi que nostro travalio conjuncto fuit interrumpito, et io non habeo notitias de ille desde le 9 de septembre currente. Ultra la tristessa de perder contacto con aquelle mio amico, io hai perdito le interesse in continuar a facer la revision de los cantos del Inferno, que ille habeva jam traducito. Io non poterea assumer la interprisa de concluder io solo un travalio de tal magnitude.



Alora, io facevi la cognoscentia de una incantatrice creatura -- una *rosa inamorata*, maestralmente presentata per Claudio Marcon in un texto, in italiano, que est un vero poema in prosa. Decidevi traducer lo a Interlingua et publicavi in *Interlng* le texto bilingue, que ora tento vider includito in la Bibliotheca Electronica de la UMI. Josu Lavin, a qui ha multo placito le poema de Claudio, ha volito vider lo traducito anque in Romanica et insinuato que io poterea facer issa traduction. In aquelle momento, io sapeva de Romanica ancora minus que hodie, ma confidendo que mis errores trovarean competente correction io acceptavi la nova defia. La experientia fuit meraviliosa. Josu corrigevit mi *essayo*, addendo explicationes et suggerendo alternativas, equalmente correctas, inter las quales io poterea seliger alicuna, aut rescribendo tota la linea, de maniera a mantener la traduction tam proxima como possibile al original, in summa, ille ha essito, plus que un revisor, un vero maestro, et io hai apprendito bastante de vostra (nostra) bella Romanica.



Ecce como un quasi Interlinguista se converte, improvisamente, in un novicio in Romanica.



Fraternalmente,



Carlos Alberto



blog post Where the Sidewalk Ends - Ubi termina le trottoir
Posted in Romanica on Sep 27, 2007 at 12:39 AM

Un poema per Shel Silverstein, citato per J. Bowks: original in anglese, traduction a Romanica per Carlos Alberto Santos, con revision de Josu Lavin.



There is a place where the sidewalk ends ..... Il ha un sito ubi termina le trottoir


And before the street begins, ..... Et ante que comencia la strata,


And there the grass grows soft and white, ..... Et ibi cresce la herba molle et blanca,


And there the sun burns crimson bright, ..... Et ibi arde le sol in brillante carmesino,


And there the moon-bird rests from his flight ..... Et ibi la ave-luna reposa de su volo,


To cool in the peppermint wind. ..... A refrescar se in la brisa de mentha.



Let us leave this place where the smoke blows black ..... Lassaemos ista placia ubi le fumo suffla nigro


And the dark street winds and bends. ..... Et la strata obscura se contorque et se curva.


Past the pits where the asphalt flowers grow ..... Ultra las fossas ubi crescen las flores de asphalto


We shall walk with a walk that is measured and slow, ..... Ambularemos con passo lento et mensurato,


And watch where the chalk-white arrows go ..... Et observaremos las flechas blancas como creta volar


To the place where the sidewalk ends. ..... Verso le sito ubi termina le trottoir.



Yes we'll walk with a walk that is measured and slow, .... Sic; ambularemos con mensurato et lento passo,


And we'll go where the chalk-white arrows go, ..... Et iremos a ubi volan blancas flechas,


For the children, they mark, and the children, they know ..... Perque les infantes, illes marcan, et les infantes, illes sapen


The place where the sidewalk ends. ..... Le sito ubi termina le trottoir.



blog post Le dribble del phoca
Posted in Novas del Brasil on Sep 24, 2007 at 8:18 PM

'Seal dribble' stirs the water of Brasilian soccer ..... 'Le dribble del phoca' agita le aquas del football brasilian



Extracto ab le articulo per Tales Azzoni, publicate per Associated Press le 19 de septembre 2007.



Brazilian soccer fans go crazy when Kerlon bounces the ball off his head to run past defenders. ..... Le aficionados del football brasilian se allegra follemente quando Kerlon, facente le bolla saltar supra su capite, curre inter le defensores adverse.



The move is called a "seal dribble" because the 19-year-old midfielder is bobbing the ball like, well, a seal. ..... Iste *manovra* es appellate le "dribble del phoca" proque le mediano, de 19 annos de etate, colpante legier e repetitemente le bolla per su capite, resimila un phoca (in le circo equilibrante le bolla sur su muso).



Not every one is thrilled by it, however, and in this soccer-mad country Kerlon's antics are stirring quite a debate. ..... Totevia, non omnes freme de placer pro isto, et, in iste pais ubi le football es un passion popular, le buffonerias de Kerlon ha instigate multe controversia.



Kerlon confounds and irritates opponents as he darts by them. With the ball out of reach, they find it hard to stop him without fouling him. ..... Kerlon confunde et irrita su opponentes quando velocemente les ultrapassa, mantenente le bolla in alto, foras de attingimento, assi que illes trova difficile stoppar le sin committer infraction.



Some players say the move is disrespectful because it breaks soccer's unwritten code. They contend Kerlon uses the move to show off, not to score goals. ..... Alicun jocatores considera le manovra irrespectuose proque illo infringe le codice non scripte del football. Illes argumenta que Kerlon usa aquelle ressources pro exhibitionismo, non pro ganiar goals.



Kerlon's latest balancing act caused a nationally televised brawl Sunday after Cruzeiro beat rival Atletico Mineiro 4-3 in the Brasilian league. ..... Le acrobatia le plus recente de Kerlon ha causate un ardente debatto monstrate a tote le pais per le television le dominica post Cruzeiro haber battite su rival Atlético Mineiro 4-3 in le campionato brasilian.



Shortly after Cruzeiro took the lead for good, Kerlon decided to try the move. He bounced the ball on his head three times before Atletico defender Coelho leveled him with a hard tackle. ..... Pauc tempore post que Cruzeiro habeva obtenite le avantage final, Kerlon decideva essayar su movimento equilibristic. Ille colpava le bolla per su capite tres vices ante que Coelho, un defensor de Atlético, per un dur tackle le faceva cader per terra.



Atletico players charged Kerlon, screaming at him and accusing him of provoking them with the dribble. ..... Le jocatores de Atlético assaliva Kerlon, critante ad ille et accusante le de provocar les per le dribble.



Kerlon's teammates came to his rescue, but the scuffle lasted several minutes. ..... Le companiones de equipa de Kerlon accurreva in su succurso, sed le rixa ha durate plure minutas.



Coelho was ejected because of the foul. ..... Coelho esseva ejectate a causa del falta.



"What Kerlon did was not right", Atletico striker Marinho said. "We know he is a skillful player, but I think it would be wrong even if he was playing for us". ..... "Lo que Kerlon faceva non ha essite correcte", diceva Marinho, attaccante de Atlético. "Nos sape que ille es un jocator habile, mais io pensa que illo esserea erronee mesmo si ille jocava in nostre equipa."



Kerlon, whose full name is Kerlon Moura Souza, is undeterred by the critics. ..... Kerlon, cuje nomine complete es Kerlon Moura Souza, es non dissuadite per su criticos.



"We need to decide what we want in soccer", he said. "Is it the beautiful play or the violent play? Brazilian soccer has always been about skillful players, not violent players." ..... "Il es necesse que nos decide de lo que nos vole pro le football", ille diceva. "An illo es le joco belle o le joco violente? Le football brasilian ha semper essite practicate per jocatores habile, non per jocatores violente."



"I forgive (Coelho) for what he did to me", Kerlon said. "But I don't forgive him for what he did to soccer." ..... "Io pardona (Coelho) pro lo que ille me faceva", diceva Kerlon. "Mais io non le pardona pro lo que ille ha facite al football".



Most of Brazil's soccer analysts have sided with Kerlon. ..... Le major parte del analystas de football in Brasil ha prendite le partito de Kerlon.



Coelho, the Atletico defender, could be suspended for more than a year because of the foul on Kerlon, according to Brazil's top sports tribunal regulations. ..... Coelho, le defensor de Atlético, potera esser suspendite pro plus que un anno a causa del falta sur Kerlon, secundo le regulamentos del superior tribunales sportive de Brasil.



Coelho denies he committed the foul because he was upset with the move. "It was a hard foul, but I was only trying to keep him from advancing", he said. "I wasn't trying to hurt him." ..... Coelho denega que ille committeva le falta pro haber devenite perturbate per le (inusual) movimento. "Illo esseva un falta dur, mais io solmente tentava impedir que ille avantiava", ille ha dicite. "Io non tentava contunder le."



Although Kerlon's dribble is legal, referees can punish players if they feel there is an intention to provoke opponents or if it's not considered fair game. ..... Ben que le dribble de Kerlon es legal, le arbitros pote punir jocatores si illes percipe que istes ha le intention provocar lor opponentes o si illo non es considerate joco loyal.



blog post Rosa innamorata - Rosa inamorate - Rosa inamorata
Posted in Interlingua on Sep 20, 2007 at 8:31 PM

Texto original, in italiano, per Claudio Marcon. Traduction in Interlingua et Romanica (ista con revision de Josu Lavin) per Carlos Alberto Santos.














La notte era gelida e nonostante gli strati che la proteggevano, ..... Le nocte esseva gelide, e, nonobstante le stratos que la protegeva, ..... La nocte esseva gelida, et, nonobstante los stratos que la protegevan,








rabbrividiva e nel torpore del lungo sonno che precedeva quella sua nascita ..... illa tremeva de frigido e, in le torpor del longe somno que precedeva aquelle su nascentia, ..... illa tremeva de frigido et, in le torpor del longo somno que precedeva illa sua nascentia,








i suoi sensi acutissimi percepivano buio, freddo, isolamento. ..... su sensos acutissime percipeva obscuritate, frigor, isolamento. ..... sus sensos acutissimos percipevan obscuritate, frigor, isolamento.






Iniziò a destarsi, lentamente, intirizzita cercò di stirarsi, tendersi, ..... Illa comenciava eveliar se, lentemente; rigide, illa essayava allongar se, extender se, ..... Comenciavit a eveliar se, lentamente; rigida, cercavit de allongar se, extender se,








ma era coperta strettamente e no riusciva a muoversi. ..... mais illa esseva strictemente coperte e non succedeva in mover se. ..... mais esseva coperta strictamente et non succedeva mover se.








Per un attimo il panico la colse, in quel semivigile dormiveglia, ..... Pro un instante le panico la assaliva, in aquelle semivigile somnolentia, ..... Per un instante le panico la assalivit, in illa semivigile somnolentia,









poi un flusso benefico, come un fluido generoso la rinvigorì. ..... sed un fluxo benefic, sicut un fluido generose, la ha revigorate. ..... post un fluxo benefico, como un fluido generoso, la revigoravit.








Rafforzata ripetè lo sforzo, ma invano. Avvolta da tenaci coperte, ..... Reinfortiate, illa ha repetite le effortio, ma in van. Involvite per tenace coperturas, ..... Reinfortiata, repetevit le effortio, ma in vano. Involvita per tenaces coperturas,






che per quanto confortevoli, non le permettevano alcun movimento, ..... le quales, ben que confortabile, non permitteva ad illa alicun movimento, ..... que, per quanto confortabiles, non le permittevan alicun movimento,









si svegliò, immediatamente rassegnata e vinta. ..... illa se eveliava, immediatemente, resignate e vincite. ..... se eveliavit, immediatamente, resignata et vincita.









Un attimo di tristezza velò sua percezione priva di occhi ..... Un momento de tristezza velava su perception, disproviste de oculos ..... Un momento de tristessa velavit su perception, disprovista de oculos









che le avrebbero mostrato il mondo attorno, ..... que ad illa haberea monstrate le mundo circum, ..... que le haberean monstrato le mundo circum,






mentre un cinguettìo di uccelli accompagnava un tenue chiarore. ..... dum le trillar a basse voce de parvette aves accompaniava un tenue claritate. ..... mentre le trillar a bassa voce de avettas accompaniava una tenue claritate.









Le sembrò che la morsa della notte si fosse attenuata, insieme all'aumento della luce. ..... Il pareva que le strictura del nocte habeva essite attenuate, insimul con le augmento del luce. ..... Le parevit que la strictura de la nocte fuisse attenuata, insimul con le augmento de la luce.









Comprese che proprio la luce, che cresceva d'intensità, veniva accompagnata ..... Illa ha justo comprendite que le luce, que cresceva in intensitate, veniva accompaniate ..... Comprendevit mesmo que la luce, que cresceva in intensitate, veniva accompaniata









da un maggior flusso dell'energia benefica che saliva e la pervadeva tuttta. ..... de un major fluxo del energia benefic, que se levava e la pervadeva completemente. ..... de un major fluxo de la energia benefica, que saliva et la pervadeva tota.






Poi la luce divenne calore e non seppe spiegarselo, ma vi si adagiò, ..... Postea le luce deveniva calor, et illa non ha potite explicar se lo, ma se abandonava ad illo, ..... Postea la luce devenivit calor, et illa non sapevit explicar se lo, ma ad illo se abandonavit,













sentendo che, allo stesso tempo le avvolgenti coperte allentavano lo stretto abbracio. ..... sentiente que al mesme tempore le coperturas involvente relaxava le stricte imbraciamento. ..... sentiendo que al mesmo tempore las coperturas involventes relaxavan le stricto imbraciamento.







Attese. ..... Illa attendeva. ..... Attendevit.








Un sonno improvviso l'aveva colta e, svegliandosi del tutto, adesso, ricordò il sogno: ..... Un somno improvise la habeva prendite, e, eveliante se in toto, ora illa memorava le sonio: ..... Un somno improviso la habeva colligito, et, eveliando se del toto, ora illa memoravit le sonio:








aveva sognato ali grandi, leggere e colorate e un cielo azzurro. ..... illa habeva soniate alas grande, agile, colorate, e un celo azur. ..... habeva soniato alas grandes, legieras et coloratas, et un celo azur.








Ancora pervasa da quella sensazione ascoltò con tutti i suoi sensi accesi: ..... Ancora pervadite per aquelle sensation, illa ascoltava con tote su sensos acutiate: ..... Ancora pervadita per illa sensation, ascoltavit con omnes sus sensos acutiatos:








la luce adesso era vivida, anche se la percepiva attraverso una velatura verde tenue ..... le luce ora esseva splendide, mesmo si illa lo percipeva a transverso de un velo verde tenue ..... la luce nunc esseva vivida, mesmo si la percipeva a transverso de un velo verde tenue








e il bisogno di stendersi era potente. ..... e le desiro de extender se era multo forte. ..... et le desiro de extender se era potente.








Il sole accese il mondo e la colpì, con una carezza ardente e benefica. ..... Le sol accendeva le mundo e la colpava con un caressa ardente e benigne. ..... Le sol accendevit le mundo et la colpavit con una caressa ardente et benefica.








Subito quell'energia fluente, come linfa vitale la rafforzò ..... Subito aquelle energia, fluente como sanguine vital, la reinfortiava ..... Subito aquella energia fluente, como lympha vital la reinfortiavit








e sentì davvero di avere le ali del sogno. ..... e illa ha sentite que vermente possedeva le alas del sonio. ..... et sentivit veramente haber las alas del sonio.







Raccolse le forze e estese ogni sua parte e finalmente sentì ..... Illa colligeva su fortias e, distendente omne parte de su corpore, finalmente sentiva ..... Recolligevit las fortias et extendevit omne sua parte et finalmente sentivit





che le avvolgenti coperte, ora calde e lucenti cedevano. ..... que le coperturas involvente, ora calide e lucente, comenciava ceder. ..... que las involventes coperturas, ora calidas et lucentes, cedevan.





Il bocciolo si aprì di scatto e i petali rossi si dispiegarono, aprendosi alla luce, ..... Le button se aperiva rapidemente, le petalos rubie displicante se verso le luce, ..... Le button se aperivit rapidamente et los petalos rossos se displicaveron, aperiendo se a la luce,







si stendevano sempre più grandi e via via che si aprivano alla calda carezza del sole. ..... extendente se de plus in plus, deveniente sempre major pro le calide caressa del sol. ..... se extendevan semper plus grandes et via via que se aperivan a la calida caressa del sol.







La rosa si aprì, si lasciò baciare dal sole, s'inebriò alla brezza tiepida ..... Le rosa, jam aperte, lassava se basiar per le sol, inebriava se del brisa tepide ..... La rosa se aperivit, se lassavit basiar per le sol, se inebriavit de la brisa tepida







che le aveva fatto immediatamente dimenticare il malessere gelido della lunga notte ..... que la habeva facite promptemente oblidar le incommoditate del frigor del longe nocte ..... que la habeva facto immediatamente oblidar le malesser gelido de la longa nocte








prima della sua nascita. ..... anterior a su nascentia. ..... ante su nascentia.








Gli uccelli saettavano nel cielo e ne percepì, vibranti, le ali frementi, ..... Le avettas sagittava per le celo, et illa percipeva le vibration de lor alas fremente; ..... Las avettas sagittavan per le celo, et de illas percipevit, vibrantes, las alas frementes;









gioì per il candore delle piccole nubi bianche e veloci, fu lusingata ..... ecstasiava se del perfection del parve nubes blanc e veloce, e ha essite flattate ..... gaudevit per le candor la perfection de las parvas nubes blancas et veloces; fuit flattata








della prima visita di una farfalla che la baciò e la fece arrossire, di un carminio acceso. ..... per le prime visita de un papilion, que la basiava faciente la erubescer de un rubor ardente. ..... per la prima visita de un papilion, que la basiavit et la facevit erubescer de un rubor ardente.








Si sentì adulta, immediatamente e si chiese il perché della sua nascita. ..... Illa tosto sentiva se adulte e se demandava pro que illa habeva nascite. ..... Se sentivit adulta, immediatamente, et se demandavit le perque de su nascentia.








Quel meraviglioso mondo sembrava non avere confini, certo, ..... Aquelle mundo meraviliose semblava non haber limites, securmente, ..... Aquelle mundo meravilioso semblava non haber confines, certo,








ma un motivo ci doveva essere, un motivo più alto, "lo sentiva". ..... sed un ration debeva exister, un ration plus alte, illa "lo sentiva". ..... sed un motivo debeva exister, un motivo plus alto, "lo sentiva".








Godette il sole che si alzava ed ora splendeva dritto su di lei. ..... Illa gaudeva del sol que se levava et ora splendeva justo supra illa. ..... Gaudevit le sol que se altiava et ora splendeva directo supra illa.









Aprì i petali e, discinta, scoprì il suo cuore dorato al centro della corolla. ..... Illa aperiva su petalos e, liberemente, ostendeva su corde aurate in le centro de su corolla. ..... Aperivit los petalos et, liberamente, discoperivit su corde aurato in le centro de su corolla.









Un'ombra improvvisa apparve oscurando il sole. Un sorriso. Un viso. ..... Un umbra improvise appareva obscurante le sol. Un surriso. Un visage. ..... Una umbra improvisa apparevit obscurando le sol. Un surriso. Un visage.








Ma nessun timore. Percepì la gioia nella creatura immensa che la sovrastava, ..... Ma nulle timor. Illa ha percipite le gaudio del creatura immense que stava supra illa, ..... Ma necun timor. Percipevit le gaudio in la creatura immensa que la suprastava,








sentì la carezza sotto di sé quando egli le pose il palmo sotto il calice. ..... e ha sentite un dulce caressa quando ille le poneva su mano sub le calice. ..... et sentivit la caressa sub se quando ille le ponevit la mano sub le calice.









Perse quasi i sensi dal piacere quando egli l'annusò; se ne innamorò, ..... Illa quasi evanesceva de placer quando ille la olfaceva; e se inamorava de ille, ..... Perdevit quasi los sensos per le placer quando ille la olfacievit; et de ille se inamoravit,








quando le labbra di lui le rubarono il sapore dei petali. Sei bellissima, ...... quando le labios de ille la robava le sapor del petalos. Tu es bellissime -- ..... quando los labios de ille la robaveron le sapor de los petalos. Es bellissima --








le disse il pensiero, la più bella rosa del mio giardino. ..... illa legeva le pensata de ille --, le rosa le plus belle in mi jardin. ..... le dicevit le pensamento --, la plus bella rosa de mi jardin.








Lei visse a lungo, fin quando il sonno la colse prima di vedere ..... Illa ha vivite longemente, usque le somno la sasiva ante que illa vide ..... Illa vivevit longamente, usque quando le somno la sasivit ante de vider








i meravigliosi petali avvizzire, e, addormentandosi ringraziò il suo meraviglioso ..... su admirabile petalos desiccar se, e, addormiente se, illa regratiava su meraviliose ..... los meraviliosos petalos desiccar se, et, addormiendo se, regratiavit su meravilioso









amante nel momento in cui la recise, percependo il suo pensiero: ..... amante pro le pensata de ille, que illa percipeva, in le momento quando ille la excideva: ..... amante in le momento in quo la excidevit, percipiendo su pensamento:








ti conserverò tra le pagine del mio libro preferito. ..... io vade conservar te inter le paginas de mi libro favorite. ..... io te conservarai inter las paginas de mi libro preferito.








Ma la sua anima viveva, perché si svegliò: precipitava lungo un tunnel, ..... Ma su anima superviveva, nam illa se ha eveliate e, precipitante per un tunnel, ..... Ma su anima viveva, nam illa se eveliavit: precipitava al longo de un tunnel,








verso il basso, veloce come il pensiero, immersa nella linfa vitale, calda, nutriente. ..... illa descendeva, si rapide como le pensamento, immergite in le lympha vital, calide, nutriente. ..... verso le basso, veloce como le pensamento, immersa in la lympha vital, calida, nutriente.








Mentre sopra di sé sentiva l'inverno gelare le zolle si addormentò, ..... Durante que illa sentiva que le hiberno gelava le terra supra illa, illa se ha addormite, ..... Mentre supra se illa sentiva le hiberno gelar las terras, se addormivit,








felice e consapevole che, dopo un lungo sonno, si sarebbe nuovamente svegliata, ..... felice, consciente que, post un longe somno, illa de novo se eveliarea, ..... felice et consciente que, post un longo somno, illa serea novamente eveliata,







sbocciando, rosa innamorata. ..... florescente, rosa inamorate. ..... florescendo, rosa inamorata.
































blog post Le Comedia Divin in Interlingua - II
Posted in Litteras aperte on Sep 01, 2007 at 6:42 PM

Littera inviate le 31 de augusto 2007 al Presidente del Societate American pro Interlingua.




Car Dr. Stanley Mulaik,




Io vos regratia pro vostre gentilessa in inviar me le plus recente numero (april - junio 2007) del revista Confluentes.




Il es obvie que pro me le subjecto le plus importante in le revista es "Le Inferno, Canto II, per Dante Alighieri", a causa del special interesse que ora io habe in toto lo que concerne le traduction a Interlingua de "Le Divin Comedia", qual traduction, como vos ben sape, ante pauc menses io ha comenciate adjutar nostre commun amico Bruno Zani a concluder. Le version initialmente facite per Bruno ha servite como base, il me pare, pro vostre translation, e ha recipite correctiones necessari e cambios que vos, naturalmente, ha judicate conveniente.




Io tamben veni laborante sur aquelle version de Bruno, mais mi scopo principal, in plen accordo con ille, claro, es de versificar tote le texto, usante duo metros differente (le decasyllabo -- italian endecasillabo -- e le alexandrino, isto in formatos e europee e portugese o brasilian, io dice, quanto al distribution del accentos intra le verso). A causa del frequente necessitate de cambiar parolas pro adequar le verso al metrica, io me senti fortiate, a cata passo, a cercar le ver significato del original, e a comparar le un con le alteres plure traductiones -- e in le Internet e in libros mie --, de sorta que mi rolo de collaborator al revision del texto non pote esser considerate como facile o multo simplice, mais io lo face con grande placer, malgrado mi comprensibile (pardonabile?) limitationes.




De plus, nos ambe (Bruno Zani e io) ha decidite utilisar le recurso extraordinari del apostropho pro abbreviar parolas quando isto se monstra indispensabile al versification. E, ben que un tal usantia non es ancora officialmente autorisate, nos crede que sin illo nostre labor esserea practicamente impossibile. A proposito, como le italiano tamben usa le apostropho, nostre Interlingua, in le traduction, de plus in plus resimila, e phonetica e orthographicamente, aquelle lingua-fonte.




Nostre revision habe arrivate al Canto XI (exceptionalmente, le Canto XXXIV ha jam essite reviste / revidite) e usque aquelle puncto Bruno ha publicate lo sur le Internet. Totevia, nos debe considerar ancora aquelle versiones como non definitive, post que a cata re-lectura nos trova alique a corriger o cambiar. Ora mesmo, al cader me in le manos iste numero de Confluentes, io decideva releger le Canto II, comparante con le vostre nostre labor, e io ha trovate bastante motivos pro ameliorar lo que nos habeva facite, non per imitar vostre versos, que, obediente a necun patrono metric, non pote servir nos de modellos, mais inspirate per alcunes ex vostre *solutiones*.




Bruno e io habe essayate eveliar inter le interlinguistas in general alicun interesse pro iste nostre traduction, mais regrettabilemente usque nunc in van. Salvo Ingvar Stenström, que nos ha elogisate, ben que lamentante le oblido del traductor svedese del Inferno, e Péter Kovács, que diceva haber trovate errores linguistic "mesmo in le description del contento del capitulos", io crede que necun altere *interlinguaista* se ha dignate dicer lo que ille / illa (?) pensa in respecto de nostre effortio. Non obstante, io spera que vos potera manifestar nos franca e liberemente vostre opinion re nostre travalio -- illo essera pro Bruno e me de grande importantia.




Mille gratias pro vostre preciose attention.




Cordialmente,




Carlos Alberto Santos - Aracaju (BRASIL)



blog post Intraducibile?
Posted in Poesia on Aug 21, 2007 at 5:38 PM

"Der Mensch ist was er isst." -- Ludwig Feuerbach (1804-1872) (Le homine es aquello que ille mangia.)


"Les fous sont aux échecs les plus proches des rois." -- Mathurin Régnier (1573-613) (Le episcopos son al chacos le plus presso al reges.)


Qui jammais ha potite traducer le phrases in supra, revelante le joco de parolas celate in le vocabulos *isst* (germano) e *fous* (francese), a minus que ille / illa explica al lector que in germano *isst* (mangia) joca con *ist* (es), e que in francese *fou* (episcopo al chacos) joca con *fou* (imbecille)?


Simile exemplos occurre in qualcunque altere idioma, creante insuperabile (a vices) difficultates al traductores.


In "Le Divin Comedia", per Dante Alighieri, pro exemplo, al verso 128 del Canto VII del Inferno, le Poeta scribe:


"grand' arco, tra la ripa secca e 'l mézzo..."


Il conveni aqui considerar le termino mézzo. In su traduction, al qual io ha jam alludite sur altere parte in iste blog, Bruno Zani habeva scribite :


"un arco grande intra le ripa sic e l' pure..."


(un bon alexandrino), mais, io, per collaborar al revision de su obra, le proponeva, in cambio:


"in un grand' arco inter le ripa sic e l' medio...",


post que a me non placeva le parola *pure* [Pathol.] pus (angl). De bon grado Bruno acceptava mi suggestion. Totevia, heri, ille me ha inviate un posta electronic, del qual io extrahe lo sequente:


"Iste nota va indicar te un del jocos de parolas, que abunda in le original de Dante, mais dispare in grandissime parte de tote traductiones. Io notava que tu habeva cambiate le significato del parola "mezzo" in VII-128, ubi, si tu observa ben, tu pote verificar que Dante usa un accento acute sur le e de mezzo. In italiano normalmente on non indica un accento tonic, salvo si illo cade sur le ultime syllaba o pro distinguer parolas orthographicamente similar, mais de differente pronunciation e significato. Iste usantia dispare lentemente in le prosa, gratias al clavieros del computatores, mais remane in le poesia. Pro exemplo:


pésca, con un accento acute, indicante un vocal curte e accentuate, significa pisca (le acto o le producto del piscar), mais pèsca, con accento grave, indicante un vocal longe e accentuate, significa un typo de fructo (peach angl).


Le mesme observation se applica a mezzo:


mézzo, con un accento acute, significa (alcun fructo) *troppo matur o corrupte / putride*, durante que mèzzo, con un accento grave, significa *medie; le medietate, le centro* (Vide


http://www.garzantilinguistica.it/interna_ita.html ).


Dante aqui joca con le lectores dicente que in le "mèzzo" del inferno il ha alque "mézzo", etiam secundo le regulas del inferno.


Tu traduction me place proque illo es comprensibile sin explicationes... mais illo non reflecte le joco que Dante face."


Post leger iste message, io cercava de ameliorar *nostre* traduction, habente pervenite al sequente (versos 127/128):


"Assi nos circulava l' fede stagno, in un / grand' arco inter le ripa sic e l' medio putride,"


ubi, per le expression medio (medietate o centro) putride, on traduce le *mézzo* del original, alludente al *mèzzo* ora perceptibile, nonne?


Iste vice, io crede poter dicer lo, le joco de parolas ha essite, in alicun modo, traducite.






blog post Un enigmatic verso in le Comedia
Posted in Poesia on Aug 19, 2007 at 5:42 PM

Le septime canto del Inferno (Le Divin Comedia), per Dante Alighieri, comencia per le phrase:






"Pape Satan, pape Satan, aleppe!"






Que significa isto?






Scribe Mons. Joaquim Pinto de Campos, in "Dante Alighieri - OBRAS COMPLETAS, vol. II - Editora das Américas - São Paulo" (io traduce ab le portugese):






"Le interpretation de iste verso ha essite multo difficile: cata un ex le commentatores attribue a illo le senso que le place. Post haber facite un grosse peculio de tote iste interpretationes discorde, sin que per illos io succedeva saper le ver senso del tristemente famose verso, cadeva me in le manos, quasi magicamente, un documento preciose, in le qual me appareva su genuin intelligentia. Iste preciose documento es un missiva per le Prestre Giuseppe Venturi, censor del studios del real lyceo de Verona, adressate a J. B. Giramonte, le 27 de februario 1811, e publicate sur le numeros 21 e 22 del Giornale Veronese del 16 e 19 de martio de aquelle anno."






Ecce alicun excerptos ex aquelle missiva:






"Usualmente, le commentatores prende le prime verso pro un interjection de dolor e de espavento, e, faciente derivar le parola Pape ab le latino o ab le greco, sin dar le ration, liga lo a Satan e aleppe, duo parolas evidentemente hebraic... Alora, considerante que le Satan del hebreos es le mesme que le Lucifer del Christianos, appellate per Dante *Imperator del dolorose regno* (Inf., 34); considerante que le parola aleppe in le lingua hebraic significa exactemente 'aquelle, qui exeque le poter'; considerante que a iste poter corresponde le parolas de Virgilio al territe Dante:






'Non ti noccia / la tua paura; ché, poder ch' elli abbia, / non ti torrà lo scender questa roccia.'






considerante que le Hebreos de tote le tempores, e tamben le antique Cabalistas christian (que on vide Reuclino e Corn. Agripa) credeva esser le linguage del Biblia e del Targum le mesme del Angelos e celeste e infernal; io non hesita in declarar que aquelle parolas de Pluto, ministro de Satan, son totes hebraic, includente le parola Pape, le qual, per divider se in duo pa pa, vole dicer qui qui (aqui, aqui). Date iste ver senso, vos habera le clar e authentic explication del verso assi:






'Qui qui Satanasso, qui qui Satanasso é Imperator, ossia commanda.'






['Aqui, aqui in le Inferno, Satan es Imperator, manda e governa.']






"On debe non oblidar que le parola Pluto significa ricchessa, e que Pluto es appellate in greco e in latino le 'deo del ricchessa'; e aqui Dante nomina Pluto aquelle demonio qui sta como guarda al circulo, ubi son punite e le prodiges e le avares, isto es decir, les qui peccava o pro excesso o pro manco de amor pro le ricchessa. Alora, iste guarda, vidente entrar in le circulo Dante e Virgilio, contra tote le regulamento infernal, sin dar satisfaction al Imperator del Inferno... les ha critate con voce rauc e aspere, pro espaventar les:






'Audaces, qui vos autorisava de entrar aqui? Aqui Satan es Imperator, aqui ille manda e governa, ergo, retira vos.'






Ad iste intimation e menacia, le responsa de Virgilio es le plus adequate pro reanimar Dante:






'Non te lassa vilificar per le pavor, pois major que sia le poter, que ille se arroga, ille non succedera impedir que tu descende iste rocca.'






"Dunque, on vide que le parolas de Pluto debe esser prendite pro hebraic, viste que in hebreo illos da un significato clar, e accommodate, e al pensamento -- e al superbia de ille, qui non tolera vider violate le regno de su Imperator -- e al responsa de Virgilio, qui conforta Dante e le persuade a non timer aquelle soveranitate stupide, que es annullate ante le voluntate de Deo, como le mesme Virgilio lancea in facie a Pluto, quando le dice: 'Tace, maledicte lupo; nostre viage a in iste abysmo infernal ha essite determinate illac in le celo, ubi Michael puniva le arrogante violation del fidelitate debite a Deo.'






De plus, aqui Virgilio es nominate sagio gentil, qui toto ha sapite. Iste duo prerogativas, que Dante le attribue, si le parolas de Pluto non es hebraic, e non contine le signification, qu io los ha date, [aquelle prerogativas] non esserea in iste loco rememorate per Dante, qui non scribe alique sin ration intentional. Si aquelle celebre Pape Satan esseva solmente un expression de espavento, de arrogantia, e de ira, como on sole creder, certemente pro comprender lo uno non haberea besonio de sapientia e de doctrina; totevia, si le parolas son hebraic, e contine un concepto, indispensabile es sin dubita le cognoscentia del idioma hebraic; e un vice que le concepto rememora le soveranitate, e le imperio de Satan in le Inferno, pro facer vader retro le duo viagiatores, le sapientia in se mesme poterea discerner, que le poter del Rege del Diabolos non impedirea jammais que Dante descendeva a in le abysmo infernal, post que isto era voluntate de Deo.






Ergo, coherentemente, Dante ha recordate le sapientia de Virgilio, viste que le parolas de Pluto era hebraic."






Personalmente, io es integremente de accordo con iste interpretation, lo que non me impedi de considerar como estranie que ancora hodie on trova opiniones diverse in varie obras super le famose verso:






"Pape Satan, pape Satan, aleppe!"






Assi: "... parolas private de senso, circum le quales variemente se ha fatigate le exegetas in un confusion de explicationes, sovente absurde o grottesc." Io traduce ab le italiano, sur le sito:






http://www.mediasoft.it/dante/






"Nos renuncia a seliger uno ex le numerosissime explicationes date al parolas de Pluto, le quales nos pote resumer a un exclamation de ira ante le presentia del viagiatores." Traducite ab le espaniol sur le sito:






http://www.ciudadseva.com/textos/poesia/dante/dc1.htm






E Bruno Zani, con qui io collabora al revision de su traduction del Inferno a Interlingua, scribe (Introduction al Canto VII):






"... un enigmatic joco de parolas pro le qual il ha plure explicationes." E post mentionar le interpretation, que io ha recercate, ille adde que un altere "translation veni de un latino medieval phonetic de: 'papae Satan, papae Satan, alapae', o 'mira Satan, mira Satan, illos es colpos de mano'"; e un altere plus, "ancora phonetic, 'Pas paix Satan, pas paix Satan, elle est paix' o 'nulle pace (con) Satan, nulle pace (con) Satan, isto es pace'":






http://www.geocities.com/reenbru/dante/inferno/canto07.htm






A proposito, a iste version francese forsan se refere Alexandre Torri, qui, inviante al cavallero Prospero Frecavalli le supra citate missiva de Giuseppe Venturi, allude al diverse interpretationes del dicte verso, "supra toto al extravagante phantasia de Benvenuto Cellini (sequite in iste puncto per Mons. Dionisi), qui intendeva monstrar que Dante habeva facite Pluto parlar francese, pro vengiar se de Filipe le Belle del males, que su fratre Charles de Valois causava a Florentia."



Totevia, non toto es discordantia, pois in "DANTE - The Divine Comedy - Translated into blank verse by Louis Biancolli - Illustrated by Harry Bennett - Washington Square Press, New York - September, 1968", io ha trovate iste nota al prime verso del Canto VII del Inferno:



Meant, possibly, to be Hebrew: "Here Satan, here Satan rules". (Possibilemente, hebreo significante: "Aqui Satan, aqui Satan governa").



blog post Que vos pensa del Inferno in Interlingua?
Posted in Litteras aperte on Aug 16, 2007 at 11:04 PM

Littera inviate le 16 de augusto 2007 al Gruppo de Discussiones INTERLNG.


Carissime amicas et amicos,


Bruno Zani ha facite -- in un prime version con versos partialmente scandite e rimate -- le traduction a Interlingua del 34 Cantos del Inferno (Le Divin Comedia), per Dante Alighieri. Postea, ille me invitava a participar in le revision de su obra, visante primarimente al observantia del preceptos del metrica, un vice que essayar reproducer rigorosemente le schema sonor del terteie rima dantesc esserea e multo difficile et etiam improductive, post que pro trovar un rima adequate a tres versos, intercalatemente, al longe de tote le obra on haberea certemente de sacrificar un major approximation al ver senso del original in nimie partes.


Assi ha comenciate mi collaboration (audaciose) a iste obra, cuje prime novem cantos, in version reviste (io evita dicer definitive proque nos ancora trova, a cata re-lectura, alique a meliorar o corriger), ha jam essite publicate per Bruno al Internet:


http://www.geocities.com/reenbru/dante/comedia.htm


Nos ancora non sape estimar le valor de nostre travalio: nos dubita esque illo representa un ben o un mal pro Interlingua, al qual unicamente nos vole servir. Esque nostre licentias poetic potera contribuer al melior comprension del texto dantesc et ad un placente rhythmo de lectura del versos, mixte alexandrinos e decasyllabos (in italiano, endecasyllabos)?


Pro isto, nos besonia cognoscer vostre opiniones super lo que nos ora face. Nos (e Bruno et io) veni dunque aqui precar a cata un de vos que, personalmente, o per iste Lista de Discussiones, o per posta electronic a nostre adresses


reenbru@yahoo.com e/o charles33@uol.com.br


vos manifesta lo que vos pensa:


- que sorta de errores nos (Bruno et io) comitte, forsan involuntarimente, quanto al grammatica, quanto al lexico, quanto al scansion del versos, etc.;


- que passages vos trova inintelligibile o mal traducite;


- qualcunque altere commentos que a vos potera occurrer.


Nos spera que vos comprendera que vostre manifestation essera multo importante, indispensabile mesmo, sia pro incoragiar nos a dar sequentia ad iste nostre labor, sia pro salvar Interlingua de un possibile *attentato* a su subsistentia como instrumento de communication international, e pratic, e scientific, e cultural.


Multe gratias in avantia.


Cordialmente,


Bruno Zani / Carlos Alberto Santos



1 2 3 4 Next

RssFeed