Texto original, in italiano, per Claudio Marcon. Traduction in Interlingua et Romanica (ista con revision de Josu Lavin) per Carlos Alberto Santos.
La notte era gelida e nonostante gli strati che la proteggevano, ..... Le nocte esseva gelide, e, nonobstante le stratos que la protegeva, ..... La nocte esseva gelida, et, nonobstante los stratos que la protegevan,
rabbrividiva e nel torpore del lungo sonno che precedeva quella sua nascita ..... illa tremeva de frigido e, in le torpor del longe somno que precedeva aquelle su nascentia, ..... illa tremeva de frigido et, in le torpor del longo somno que precedeva illa sua nascentia,
i suoi sensi acutissimi percepivano buio, freddo, isolamento. ..... su sensos acutissime percipeva obscuritate, frigor, isolamento. ..... sus sensos acutissimos percipevan obscuritate, frigor, isolamento.
Iniziò a destarsi, lentamente, intirizzita cercò di stirarsi, tendersi, ..... Illa comenciava eveliar se, lentemente; rigide, illa essayava allongar se, extender se, ..... Comenciavit a eveliar se, lentamente; rigida, cercavit de allongar se, extender se,
ma era coperta strettamente e no riusciva a muoversi. ..... mais illa esseva strictemente coperte e non succedeva in mover se. ..... mais esseva coperta strictamente et non succedeva mover se.
Per un attimo il panico la colse, in quel semivigile dormiveglia, ..... Pro un instante le panico la assaliva, in aquelle semivigile somnolentia, ..... Per un instante le panico la assalivit, in illa semivigile somnolentia,
poi un flusso benefico, come un fluido generoso la rinvigorì. ..... sed un fluxo benefic, sicut un fluido generose, la ha revigorate. ..... post un fluxo benefico, como un fluido generoso, la revigoravit.
Rafforzata ripetè lo sforzo, ma invano. Avvolta da tenaci coperte, ..... Reinfortiate, illa ha repetite le effortio, ma in van. Involvite per tenace coperturas, ..... Reinfortiata, repetevit le effortio, ma in vano. Involvita per tenaces coperturas,
che per quanto confortevoli, non le permettevano alcun movimento, ..... le quales, ben que confortabile, non permitteva ad illa alicun movimento, ..... que, per quanto confortabiles, non le permittevan alicun movimento,
si svegliò, immediatamente rassegnata e vinta. ..... illa se eveliava, immediatemente, resignate e vincite. ..... se eveliavit, immediatamente, resignata et vincita.
Un attimo di tristezza velò sua percezione priva di occhi ..... Un momento de tristezza velava su perception, disproviste de oculos ..... Un momento de tristessa velavit su perception, disprovista de oculos
che le avrebbero mostrato il mondo attorno, ..... que ad illa haberea monstrate le mundo circum, ..... que le haberean monstrato le mundo circum,
mentre un cinguettìo di uccelli accompagnava un tenue chiarore. ..... dum le trillar a basse voce de parvette aves accompaniava un tenue claritate. ..... mentre le trillar a bassa voce de avettas accompaniava una tenue claritate.
Le sembrò che la morsa della notte si fosse attenuata, insieme all'aumento della luce. ..... Il pareva que le strictura del nocte habeva essite attenuate, insimul con le augmento del luce. ..... Le parevit que la strictura de la nocte fuisse attenuata, insimul con le augmento de la luce.
Comprese che proprio la luce, che cresceva d'intensità, veniva accompagnata ..... Illa ha justo comprendite que le luce, que cresceva in intensitate, veniva accompaniate ..... Comprendevit mesmo que la luce, que cresceva in intensitate, veniva accompaniata
da un maggior flusso dell'energia benefica che saliva e la pervadeva tuttta. ..... de un major fluxo del energia benefic, que se levava e la pervadeva completemente. ..... de un major fluxo de la energia benefica, que saliva et la pervadeva tota.
Poi la luce divenne calore e non seppe spiegarselo, ma vi si adagiò, ..... Postea le luce deveniva calor, et illa non ha potite explicar se lo, ma se abandonava ad illo, ..... Postea la luce devenivit calor, et illa non sapevit explicar se lo, ma ad illo se abandonavit,
sentendo che, allo stesso tempo le avvolgenti coperte allentavano lo stretto abbracio. ..... sentiente que al mesme tempore le coperturas involvente relaxava le stricte imbraciamento. ..... sentiendo que al mesmo tempore las coperturas involventes relaxavan le stricto imbraciamento.
Attese. ..... Illa attendeva. ..... Attendevit.
Un sonno improvviso l'aveva colta e, svegliandosi del tutto, adesso, ricordò il sogno: ..... Un somno improvise la habeva prendite, e, eveliante se in toto, ora illa memorava le sonio: ..... Un somno improviso la habeva colligito, et, eveliando se del toto, ora illa memoravit le sonio:
aveva sognato ali grandi, leggere e colorate e un cielo azzurro. ..... illa habeva soniate alas grande, agile, colorate, e un celo azur. ..... habeva soniato alas grandes, legieras et coloratas, et un celo azur.
Ancora pervasa da quella sensazione ascoltò con tutti i suoi sensi accesi: ..... Ancora pervadite per aquelle sensation, illa ascoltava con tote su sensos acutiate: ..... Ancora pervadita per illa sensation, ascoltavit con omnes sus sensos acutiatos:
la luce adesso era vivida, anche se la percepiva attraverso una velatura verde tenue ..... le luce ora esseva splendide, mesmo si illa lo percipeva a transverso de un velo verde tenue ..... la luce nunc esseva vivida, mesmo si la percipeva a transverso de un velo verde tenue
e il bisogno di stendersi era potente. ..... e le desiro de extender se era multo forte. ..... et le desiro de extender se era potente.
Il sole accese il mondo e la colpì, con una carezza ardente e benefica. ..... Le sol accendeva le mundo e la colpava con un caressa ardente e benigne. ..... Le sol accendevit le mundo et la colpavit con una caressa ardente et benefica.
Subito quell'energia fluente, come linfa vitale la rafforzò ..... Subito aquelle energia, fluente como sanguine vital, la reinfortiava ..... Subito aquella energia fluente, como lympha vital la reinfortiavit
e sentì davvero di avere le ali del sogno. ..... e illa ha sentite que vermente possedeva le alas del sonio. ..... et sentivit veramente haber las alas del sonio.
Raccolse le forze e estese ogni sua parte e finalmente sentì ..... Illa colligeva su fortias e, distendente omne parte de su corpore, finalmente sentiva ..... Recolligevit las fortias et extendevit omne sua parte et finalmente sentivit
che le avvolgenti coperte, ora calde e lucenti cedevano. ..... que le coperturas involvente, ora calide e lucente, comenciava ceder. ..... que las involventes coperturas, ora calidas et lucentes, cedevan.
Il bocciolo si aprì di scatto e i petali rossi si dispiegarono, aprendosi alla luce, ..... Le button se aperiva rapidemente, le petalos rubie displicante se verso le luce, ..... Le button se aperivit rapidamente et los petalos rossos se displicaveron, aperiendo se a la luce,
si stendevano sempre più grandi e via via che si aprivano alla calda carezza del sole. ..... extendente se de plus in plus, deveniente sempre major pro le calide caressa del sol. ..... se extendevan semper plus grandes et via via que se aperivan a la calida caressa del sol.
La rosa si aprì, si lasciò baciare dal sole, s'inebriò alla brezza tiepida ..... Le rosa, jam aperte, lassava se basiar per le sol, inebriava se del brisa tepide ..... La rosa se aperivit, se lassavit basiar per le sol, se inebriavit de la brisa tepida
che le aveva fatto immediatamente dimenticare il malessere gelido della lunga notte ..... que la habeva facite promptemente oblidar le incommoditate del frigor del longe nocte ..... que la habeva facto immediatamente oblidar le malesser gelido de la longa nocte
prima della sua nascita. ..... anterior a su nascentia. ..... ante su nascentia.
Gli uccelli saettavano nel cielo e ne percepì, vibranti, le ali frementi, ..... Le avettas sagittava per le celo, et illa percipeva le vibration de lor alas fremente; ..... Las avettas sagittavan per le celo, et de illas percipevit, vibrantes, las alas frementes;
gioì per il candore delle piccole nubi bianche e veloci, fu lusingata ..... ecstasiava se del perfection del parve nubes blanc e veloce, e ha essite flattate ..... gaudevit per le candor la perfection de las parvas nubes blancas et veloces; fuit flattata
della prima visita di una farfalla che la baciò e la fece arrossire, di un carminio acceso. ..... per le prime visita de un papilion, que la basiava faciente la erubescer de un rubor ardente. ..... per la prima visita de un papilion, que la basiavit et la facevit erubescer de un rubor ardente.
Si sentì adulta, immediatamente e si chiese il perché della sua nascita. ..... Illa tosto sentiva se adulte e se demandava pro que illa habeva nascite. ..... Se sentivit adulta, immediatamente, et se demandavit le perque de su nascentia.
Quel meraviglioso mondo sembrava non avere confini, certo, ..... Aquelle mundo meraviliose semblava non haber limites, securmente, ..... Aquelle mundo meravilioso semblava non haber confines, certo,
ma un motivo ci doveva essere, un motivo più alto, "lo sentiva". ..... sed un ration debeva exister, un ration plus alte, illa "lo sentiva". ..... sed un motivo debeva exister, un motivo plus alto, "lo sentiva".
Godette il sole che si alzava ed ora splendeva dritto su di lei. ..... Illa gaudeva del sol que se levava et ora splendeva justo supra illa. ..... Gaudevit le sol que se altiava et ora splendeva directo supra illa.
Aprì i petali e, discinta, scoprì il suo cuore dorato al centro della corolla. ..... Illa aperiva su petalos e, liberemente, ostendeva su corde aurate in le centro de su corolla. ..... Aperivit los petalos et, liberamente, discoperivit su corde aurato in le centro de su corolla.
Un'ombra improvvisa apparve oscurando il sole. Un sorriso. Un viso. ..... Un umbra improvise appareva obscurante le sol. Un surriso. Un visage. ..... Una umbra improvisa apparevit obscurando le sol. Un surriso. Un visage.
Ma nessun timore. Percepì la gioia nella creatura immensa che la sovrastava, ..... Ma nulle timor. Illa ha percipite le gaudio del creatura immense que stava supra illa, ..... Ma necun timor. Percipevit le gaudio in la creatura immensa que la suprastava,
sentì la carezza sotto di sé quando egli le pose il palmo sotto il calice. ..... e ha sentite un dulce caressa quando ille le poneva su mano sub le calice. ..... et sentivit la caressa sub se quando ille le ponevit la mano sub le calice.
Perse quasi i sensi dal piacere quando egli l'annusò; se ne innamorò, ..... Illa quasi evanesceva de placer quando ille la olfaceva; e se inamorava de ille, ..... Perdevit quasi los sensos per le placer quando ille la olfacievit; et de ille se inamoravit,
quando le labbra di lui le rubarono il sapore dei petali. Sei bellissima, ...... quando le labios de ille la robava le sapor del petalos. Tu es bellissime -- ..... quando los labios de ille la robaveron le sapor de los petalos. Es bellissima --
le disse il pensiero, la più bella rosa del mio giardino. ..... illa legeva le pensata de ille --, le rosa le plus belle in mi jardin. ..... le dicevit le pensamento --, la plus bella rosa de mi jardin.
Lei visse a lungo, fin quando il sonno la colse prima di vedere ..... Illa ha vivite longemente, usque le somno la sasiva ante que illa vide ..... Illa vivevit longamente, usque quando le somno la sasivit ante de vider
i meravigliosi petali avvizzire, e, addormentandosi ringraziò il suo meraviglioso ..... su admirabile petalos desiccar se, e, addormiente se, illa regratiava su meraviliose ..... los meraviliosos petalos desiccar se, et, addormiendo se, regratiavit su meravilioso
amante nel momento in cui la recise, percependo il suo pensiero: ..... amante pro le pensata de ille, que illa percipeva, in le momento quando ille la excideva: ..... amante in le momento in quo la excidevit, percipiendo su pensamento:
ti conserverò tra le pagine del mio libro preferito. ..... io vade conservar te inter le paginas de mi libro favorite. ..... io te conservarai inter las paginas de mi libro preferito.
Ma la sua anima viveva, perché si svegliò: precipitava lungo un tunnel, ..... Ma su anima superviveva, nam illa se ha eveliate e, precipitante per un tunnel, ..... Ma su anima viveva, nam illa se eveliavit: precipitava al longo de un tunnel,
verso il basso, veloce come il pensiero, immersa nella linfa vitale, calda, nutriente. ..... illa descendeva, si rapide como le pensamento, immergite in le lympha vital, calide, nutriente. ..... verso le basso, veloce como le pensamento, immersa in la lympha vital, calida, nutriente.
Mentre sopra di sé sentiva l'inverno gelare le zolle si addormentò, ..... Durante que illa sentiva que le hiberno gelava le terra supra illa, illa se ha addormite, ..... Mentre supra se illa sentiva le hiberno gelar las terras, se addormivit,
felice e consapevole che, dopo un lungo sonno, si sarebbe nuovamente svegliata, ..... felice, consciente que, post un longe somno, illa de novo se eveliarea, ..... felice et consciente que, post un longo somno, illa serea novamente eveliata,
sbocciando, rosa innamorata. ..... florescente, rosa inamorate. ..... florescendo, rosa inamorata.