discover:
Carlos Alberto Santos
add friend
Vetero novicio
Posted in Litteras aperte on Sep 28, 2007 at 2:40 PM

Littera inviata le 28 de septembre 2007 a linguainternational@googlegroups.com



Caros amicos et compatriotas,



A la etate de 74 annos (io nascevi in januario de 1933) io ancora cerco apprender un novo idioma: vostra lingua international -- Romanica.



Primo, io hai studiato Esperanto, fascinato per la idea de una lingua international pro la communication inter los populos in plano de absoluta equalitate. Sed, post alicunos annos de studio et lecturas, io non habeva ancora maestrato aquella lingua artificial, assi que, practicamente, io la abandonai.



Ante cinque menses, discoperivi interlingua et de illa me inamoravi immediatamente -- amor a prima vista! Una lingua international multo plus natural, plus bella, plus musical que Esperanto. Non me limitavi a leger la, ma cercavi practicar la lo maximo possibile, al puncto de haber acceptato la grande defia de collaborar con Bruno Zani in la traduction, del italiano a Interlingua, de La Divina Comedia, per Dante Alighieri. Regrettabilemente, totavia, mi amico Bruno ha suffrito, ante un mense, un severo *colpo de calor* (heatstroke), que ha nocito a su sanitate (io ancora non sapeo si irreparabilemente), assi que nostro travalio conjuncto fuit interrumpito, et io non habeo notitias de ille desde le 9 de septembre currente. Ultra la tristessa de perder contacto con aquelle mio amico, io hai perdito le interesse in continuar a facer la revision de los cantos del Inferno, que ille habeva jam traducito. Io non poterea assumer la interprisa de concluder io solo un travalio de tal magnitude.



Alora, io facevi la cognoscentia de una incantatrice creatura -- una *rosa inamorata*, maestralmente presentata per Claudio Marcon in un texto, in italiano, que est un vero poema in prosa. Decidevi traducer lo a Interlingua et publicavi in *Interlng* le texto bilingue, que ora tento vider includito in la Bibliotheca Electronica de la UMI. Josu Lavin, a qui ha multo placito le poema de Claudio, ha volito vider lo traducito anque in Romanica et insinuato que io poterea facer issa traduction. In aquelle momento, io sapeva de Romanica ancora minus que hodie, ma confidendo que mis errores trovarean competente correction io acceptavi la nova defia. La experientia fuit meraviliosa. Josu corrigevit mi *essayo*, addendo explicationes et suggerendo alternativas, equalmente correctas, inter las quales io poterea seliger alicuna, aut rescribendo tota la linea, de maniera a mantener la traduction tam proxima como possibile al original, in summa, ille ha essito, plus que un revisor, un vero maestro, et io hai apprendito bastante de vostra (nostra) bella Romanica.



Ecce como un quasi Interlinguista se converte, improvisamente, in un novicio in Romanica.



Fraternalmente,



Carlos Alberto


Comments (0)

Login to leave a comment.

RssFeed

Rate this thread:
Please login to rate thisPlease login to rate thisPlease login to rate thisPlease login to rate thisPlease login to rate this
Average Rating:
Not rated
Report Post as Objectionable