Tatang
Posted in art on Jan 16, 2009 at 6:44 AM
(Old Father by Joey Ayala)
Si Tatang ay bayani ng nakaraang digmaang pandaigdig
(Tatang is a hero of the past world war)
kanang paa'y inalay sa bayan
(offered his right leg to the country)
sabi nila siya'y ulyanin na at di na makapagsalita
(they said he's senile and can't speak)
sa wari ko, siya'y nagpapanggap lamang
(I think he's just pretending)
bandilang kupas ay isinabit sa dingding ng silid
(a faded flag in the wall of his room)
tanda ng sugat na kailampama'y di magmamanhid
(mark of a wound that will never heal)
marahil madalas niyong magunita ang buhay niyo noon
(perhaps you always remember your previous life)
ang hirap at pagtitiis ng gerilya
(the hardships and sacrifices of a guerilla)
umaalingawngaw sa isipan niyo ang sigaw ng kapwa sundalo
(the shouts of your comrades rings in your mind)
Ilang buhay ba ang nakitil sa paglalaban
(how many lives were cut short?)
dimabilang
(countless)
sa sagupaan kayo'y naghasik ng dugo
(in battles you spilt blood)
upang ang kapayapaa'y sumibol at tumubo
(so peace can blossom and flourish)
sa lupa, sa puso
(in the land, in our hearts)
Tatang Tatang alam kong alam niyo
(Tatang, Tatang you and I know)
bihag pa rin ang lupang
(the land is still held prisoner)
diniligan ng dugo
(watered by blood)
ang kapayapaa'y
(peace)
nakatanim na sa puso
(is burried in the heart)
ngunit ang kalaban ay naririyan pa
(but the enemy is still here)
Tatang Tatang alam kong alam niyo
(Tatang, Tatang you and I know)
di sapat ang lubu-libong baril at hukbo
(the thousand guns and armies are not enough)
patuloy ang digmaan
(war continues)
Iba lang ang anyo
(the form is the only thing that is changed)
ang kalaban ay naririyan pa
(the enemy is still here)
Magkabilaan
Posted in art on Jan 16, 2009 at 6:23 AM
(Two Sided by Joey Ayala)
Intro: D-C-G–; (2x)
Dsus-C-G–; (2x)
Dsus C G
Ang katotohanan ay may dalawang mukha
(The truth has two faces)
Dsus C G
Ang tama sa iyo ay mali sa tingin ng iba
(whats right to you, is wrong to others)
Dsus C G
May puti, may itim, liwanag at dilim
(Theres white, theres blak, theres light and darkness)
Dsus C G hold
May pumapaibabaw at may sumasailalim.
(There are those above and there are those below)
Filler: D-C-G–
(Chord pattern Dsus-C-G–)
Ang tubig ay sa apoy, ang lupa ay sa langit
(water is to fire, earth is to sky)
Ang araw ay sa gabi, ang lamig naman sa init
(day is to night and cold is to hot)
Kapag nawala ang isa, ang isa’y di mababatid
(if one side is gone the other ceases to exist)
Ang malakas at ang mahina’y magkapatid
(strong and weak are brothers to each other).
Chorus
Dsus C G Dsus C
Magkabilaan ang mundo magkabilaan
(the world has two sides)
G Dsus C G hold
magkabilaan ang mundo.
(the world has two sides)
magkabilaan Ang mundo
(the world has two sides)
Filler: D-C-G–
(Chord pattern)
Ang hirap ng marami ay sagana ng iilan
(the poverty of many is the luxury of the few)
Ang nagpapakain, walang laman ang tiyan
(those who feeds us, don't have food in their stomach)
Ang nagpapanday ng gusali at lansangan
(thse who create buildings and cities)
Maputik ang daan tungo sa dampang tahanan.
(has a muddy road to their ramshackle home)
(Chord pattern)
May mga haring walang kapangyarihan
(there are kings wihout power)
Meron ding alipin na mas malaya pa sa karamihan
(there are slaves that are free than most)
May mga sundalo na sarili ang kalaban
(there are soldiers who fight their own selves)
Ay may pinapaslang na nabubuhay nang walang hanggan.
(and there are those killed who lives eternally)
Repeat Chorus
Ad lib: D-C-G–; (4x)
(Chord pattern)
May kaliwa’t may kanan sa ating lipunan
(theres left and theres right in our society)
Patuloy ang pagtutunggali, patuloy ang paglalaban
(in an ever continuing struggle, ever continuing fight)
Pumanig ka, pumanig ka, huwag nang ipagpaliban pa
(choose a side, choose a side, don't put it 'till later)
Ang di makapagpasiya ay maiipit sa gitna.
(those who can't choose will be squashed in the middle)
Filler: D-C-G–
(Chord pattern)
Bulok na ang haligi ng ating lipunan
(the foundations of society is rotten)
Matibay ang pananalig na ito’y palitan
(there is a sturdy resolve to change it)
Suriin mong mabuti ang iyong paninindigan
(analyze carefully your convictions)
Pagkat magkabilaan ang mundo.
(because the world has two sides)
Repeat Chorus
Buwan Buwan
Posted in lyrics and translations on Aug 28, 2008 at 3:52 AM
(Moon Moon)
by Joey Ayala
buwan buwan hugis duyan
(moon moon, cradle shaped)
ako'y hihimlay sa 'yong kanlungan mmm
(I will lay in your nurturing lap mmm)
buwan buwan ngiti ng kalawakan
(moon moon, smile of the universe)
isang hiwang pilak sa alkansyang kawayan
(a slice of silver in a bamboo bank)
silayan itong tahanang munti
(gaze upon this tiny hearth)
hawiin ang ulap sa langit
(part the clouds in heaven)
masdan ang sanggol sa tabi ng ina
(look upon the baby beside its mother)
biyaya ng hating gabi
(blessing in the night)
luwalhati kahit pansandali
(peace even if just for a while)
silayan itong abang manggagawa
(gaze upon the poor worker)
pagod ang katwan at isipan
(body and mind so tired)
bigyan ng ginhawa hanggang pahinga
(give respite until rested)
nag iipon s'ya ng lakas
(the worker is saving strength)
upang harapin ang bukas
(to face tomorrow)
buwan buwan hugis duyan
(moon moon, cradle shaped)
ako'y hihimlay sa 'yong kanlungan mmm
(I will lay in your nurturing lap mmm)
buwan buwan ngiti ng kalawakan
(moon moon, smile of the universe)
isang hiwang pilak sa alkansyang kawayan
(a slice of silver in a bamboo bank)
Ulan sa Syudad
Posted in lyrics and translations on Aug 28, 2008 at 3:36 AM
(Rain the City)
by Joey Ayala
Ang bawat patak ng ulan sa syudad
(every drop of rain in the city)
ay patak na payapa sa bubong ng isipan
(is a drop of peace upon the roof of the mind)
hala umulan ka oh kaibigang langit
(go and rain, our friend, the sky)
diligan ng payapa ang puso at isip
(water with peace the heart and the mind)
Hayaang uminom sa katas ng buhay
(let the juice of life be drank)
ang mga pagod sa maghapong trabaho
(by the wearied from the day's toil)
hayaang magtampisaw sa galak at tagumpay
(let joy and triumph be soaked)
ang batang tumanda sa paghahanap buhay
(by the child who grew old by working)
pagmasdan mo o anak ng syudad
(look oh child of the city)
di mabilang ang patak ng ulan
(the drops of rain cannot be counted)
ikaw tulad nya
(you are like that drop)
ay di nag iisa
(not alone)
sa daloy ng ating kasaysayan
(in the course of our history)
basbasan basbasan o patak ng ulan
(sprinkle, sprinkle o drops of rain)
basbasan kaming nagpupunyagi
(sprinkle us who are striving)
pagkat tulad mo kami'y nagtatagpo
(because like you we all meet)
sa daloy ng aming kasaysayan
(in the course of our history)
Ang bawat patak ng ulan sa syudad
(every drop of rain in the city)
ay patak na payapa sa bubong ng isipan
(is a drop of peace upon the roof of the mind)
(Never Ending Goodbye)
by Joey Ayala
Di ba tayo’y narito
(Isn't the reason why we're here..)
Upang maging malaya
(is to be free)
At upang palayain ang iba
(and to free others)
Ako’y walang hinihiling
(I am not asking for anything)
Ika’y tila ganoon din
(you seem to be the same)
Sadya’y bigyang-laya ang isa’t-isa
(just to give each other freedom)
[chorus]
Ang pagibig natin ay
(our love is..)
Walang hanggang paalam
(a never ending goodbye)
At habang magkalayo
(and even as we're apart)
Papalapit pa rin ang puso
(our hearts gets closer)
Kahit na magkahiwalay
(even if separated)
Tayo ay magkasama
(we are together)
Sa magkabilang dulo ng mundo
(in the opposite sides of the world)
Ang bawat simula ay
(every beginning)
Siya ring katapusan
(is also its ending)
May patutunguhan ba
(is it going somewhere)
Ang ating pagsinta
(our love?)
Sa biglang tingin
(at first glance)
Kita’y walang kinabukasan
(it has no future)
Subalit di-malupig ang pag-asa
(but hope cannot be conquered)
[chorus]
Ang pagibig natin ay
(our love is..)
Walang hanggang paalam
(a never ending goodbye)
At habang magkalayo
(and even as we're apart)
Papalapit pa rin ang puso
(our hearts gets closer)
Kahit na magkahiwalay
(even if separated)
Tayo ay magkasama
(we are together)
Sa magkabilang dulo ng mundo
(in the opposite sides of the world)
(ulitin ang koro)
(repeat chorus)
Sa magkabilang dulo ng mundo
(in the opposite sides of the world)
Sugatang Langit
Posted in lyrics and translations on Aug 28, 2008 at 12:03 AM
(Wounded Heaven)
by Joey Ayala
May sugat daw ang langit, langit ay sugatan
(Theres a wound in heaven, heaven is wounded)
sa ating pagkalimot, sa ating kapabayaan
(by our forgetfulness, by our negligence)
ang langit ay nagtatampo, sa ating paglalayo
(the heavens are withdrawn, because of our parting)
Sa kanya
(with it)
Kaya pala minsan ayaw bumuhos ang ulan
(that is why sometimes the rain refuses to fall)
at kung minsan naman sobra sobra ang bugso
(and sometimes it falls so hard)
hindi mapipigilan maari lamang sabayan
(it cannot be stopped, we can only join)
ng awitin
(with its song)
Ang himig ng ulan ay sabayan ng gitara
(the hymn of the rain, accompany with a guitar)
at tyempo ng patak ay sabayan ng luha
(the beat of the drops, accompany with tears)
ang himig sa 'ting puso
(the song in our hearts)
hayaan munang maglaro
(let it just play awhile)
sa ulan
(in the rain)
May sugat daw ang langit, langit ay sugatan
(Theres a wound in heaven, heaven is wounded)
sa ating pagkalimot, sa ating kapabayaan
(by our forgetfulness, by our negligence)
Maari nating balikan langit nating iniwan
(we can return to the heaven we left)
balikan
(return)
Walang Ibang Sadya
Posted in art on Aug 26, 2008 at 9:32 PM
(No Other Purpose)
aanhin ang mata kung walang mapagmasdang
(what use are the eyes if you don't see)
sayaw sa indayog ng talahiban
(the sway in the dance of the grasses)
aanhin ang tenga kung hindi mapakinggan
(what use are the ears if you don't hear)
ang awit ng hangin sa punong-kahoy
(the song of the wind on the branches)
aanhin ang labi kundi madampian
(what use are lips if it can't be kissed)
ng ulan o di kaya'y mahagkan ng ilog
(by the rain or kissed by the lake)
pagmasdan, pakinggan, lasapin ang mundo
(see, hear, taste the world)
walang ibang sadya ang ayos nito
(there is no other purpose for how it's formed)
bulaklak sa paanan naghihintay ng pansin
(the flower upon your feet is waiting for your attention)
ano pa ang buhay niya kundi mo langhapin
(what use is its life if you don't smell its fragrance)
ang bato sa batis - kinis niya'y masasayang
(the rocks by the streams, its smoothness is wasted)
kundi mo mahaplos ang pisngi niyang alay
(if you don't feel the cheek that it offers)
anhin pa ang balat kundi maramdaman
(what use is the skin if it doesn't feel)
ang lambing ng araw at ang sariwang simoy
(the affection of the sun and the fresh breeze)
langhapin, haplusin, pansinin ang mundo
(smell, touch, notice the world)
walang ibang sadya ang ayos nito
(there are no other purpose for how it's formed)
ganoon din ang tao - nang siya'y mahalin
(the same with humanity when loved)
ang tanging pangarap, tanging katuparan
(its only dream, only realization)
(there are no people left in Santa Filomena by Joey Ayala)
Nag-iisang lumilipad ang langay-langayan
(the swallow flies alone)
Anino niya'y tumatawid sa nanunuyong palayan
(its shadow crosses the drying fields)
Tanging sagot sa sigaw niya ay katahimikan
(silence is the only answer to its cries)
At kaluskos ng hangin sa dahon
(and the whisper of the wind on the leaves)
'Sang ikot pa, huling sulyap mula sa ibabaw ng bayan
(one more circle, last glimpse above the land)
Mga kubong pinatatag ng lupa at kawayan
(huts sturdied by bamboo and earth)
Paalam na, paalam na ang awit ng langay-langayan
(goodbye, goodbye is the song of the swallow)
Nguni't walang nakasaksi sa palayo niyang lutang
(but no witness saw his furthering float)
Pagka't wala nang tao sa Sta. Filomena
(because there are no people left in Santa Filomena)
Walang aani sa alay ng lupa
(no one will harvest the offering of the earth)
Nakayuko ang palay, tila bang nalulumbay
(the grain stalks bows as if saddened)
Tila bang naghihintay ng karit at ng kamao
(as if waiting for the sickle and a hand)
Nahihinog ang bunga ng mangga't bayabas
(the mango and guava fruit ripens)
Pinipitas ng hangin at sa lupa'y hinahampas
(picked by the wind and lashed upon the earth)
Sinisipsip ng araw ang tamis at katas
(the sun sips its sweetness and juice)
Iniiwan ang binhing umaasa
(leaving the seeds to hope)
At pagdating ng tag-ulan sa pinaghasikan
( and when the rain comes in the fields)
Upang hugutin ang buhay mula sa kamatayan
(to pull life from death)
Muling dadaloy ang dugo sa ugat ng parang
(blood will flow again to the roots of the fields)
Subali't ang lahat na 'to'y masasayang
(but all of these will be wasted)
Pagka't wala nang tao sa Sta. Filomena
(because there are no people left in Santa Filomena)
Walang aani sa alay ng lupa
(no one will harvest the offering of the earth)
Nakayuko ang palay, tila bang nalulumbay
(the grain stalks bows as if saddened)
Naghahandog ng buhay sa karit at kamao
(offering life to the sickle and the hand)
Lumilipad, sumisigaw ang langay-langayan
(the swallow cries and flies)
Nasaan ka at bakit ka nagtatago taumbayan
("where are you? why are you hiding people?")
Panahon na, panahon nang balikan ang iniwan
("It's time, time to return to what you left")
Dinggin natin ang tangis ng abang langay-langayan
(Let us heed the cry of the swallow)
Dinggin natin ang tangis ng abang langay-langayan
(Let us heed the cry of the swallow)